Centro Lingue Global CommunicationsCentro Lingue Global Communications

Cerca nel SIto

  • Home
  • Chi Siamo
    • Come Lavoriamo
    • Qualità
    • FAQ – Frequently asked questions
    • Link
      • Siti utili
  • Traduzioni
    • Traduzioni tecniche
    • Traduzioni commerciali
    • Traduzioni contratti
    • Traduzioni finanziarie
    • Traduzioni giurate
    • Traduzioni software
    • Traduzione assicurativa
  • Interpretariato
    • Interpreti da trattativa
  • Corsi
    • Inglese e Business coaching
    • Corsi estivi e Vacanze studio
  • Manuali
    • Manuale Tecnico
    • Servizio documentazione
  • Contatti
    • Richiesta informazioni
    • Richiesta preventivo
    • Lavora con noi
  • Blog
Home » Chi Siamo » Qualità

Qualità

Noi di Centro Lingue Global Communications garantiamo ai nostri clienti la massima qualità, sempre:
Uniformità terminologica:
Il problema che si presenta più frequentemente per le traduzioni è il mantenimento ed il rispetto dell’uniformità terminologica.
Cos’è l’uniformità terminologica ?
Le aziende lavorano e commercializzano i loro prodotti in diverse tipologie di settori merceologici, pertanto è frequente dover utilizzare una terminologia specifica per un’azienda che si identifica in uno specifico settore merceologico rispetto ad un’altra azienda che magari si identifica in un altro settore merceologico totalmente differente.
Queste situazioni danno origine ad un percentuale di termini, parole, frasi che sono utilizzate e comprensibili solamente per gli addetti ai lavori del settore specifico.
Per garantire questa “ uniformità terminologica “ vengono generati database che contengono i glossari dello specifico cliente, in questo modo viene mantenuta la continuità e lo standard della terminologia utilizzata negli anni.
Gli errori più frequenti
Le nostre continue esperienze maturate sul campo hanno evidenziato che una delle maggiori difficoltà è fornire all’utente finale un lavoro comprensibile e di qualità.
L’errore nasce già in partenza ovvero nel momento in cui si decide chi deve fare il lavoro, come fare il lavoro, quanto costa quel lavoro, ecc…
Se non si parte subito con il piede giusto, è facile immaginare le conseguenze a cui si va incontro per scelte poco professionali, accade spesso che l’utente finale si trovi in difficoltà nel comprendere le terminologie o frasi più specifiche.
Incontriamo molti esempi di lavori eseguiti velocemente con poca competenza e magari con un buon risparmio economico. Purtroppo, statisticamente la maggioranza di lavori eseguiti in questo modo deve essere rivisto, questa situazione genera ulteriori spese, che si ripercuotono sui costi aziendali.
Quali sono i punti più importanti ?
Noi di Centro Lingue Global Communications ci battiamo per fare capire ai nostri attuali e futuri clienti che ci sono tre punti fondamentali per i quali non vi sono deroghe :
  1. Non è possibile improvvisare con traduttori inesperti non madrelingua;  Centro Lingue affida il lavoro solamente a traduttori madrelingua laureati, con esperienza minima di 5 anni e con conoscenze specifiche della terminologia del settore.
  2. Non è possibile realizzare un lavoro utilizzando copia incolla , cambiando traduttore ad ogni commessa, inventarsi testi più o meno idonei etc…. Centro Lingue si propone come partner, per far crescere il cliente mantenendo l’uniformità dei testi con glossari e database specifici, identificando il traduttore più appropriato e mantenendolo nel tempo per consentire la continuità dell’imprinting iniziale.
  3. Non è possibile considerare solamente l’aspetto economico e puntare sull’estremo risparmio; Centro Lingue pur realizzando lavori di qualità è in grado di offrire costi interessanti, l’analisi di un costo va determinata nel contesto globale del lavoro tenendo in considerazione sempre la soddisfazione del cliente finale.
Determinante è anche il feedback positivo o comunque il fatto di non avere lamentele da parte dell’utente finale.
Ciò comporta sicuramente un vantaggio economico che non andrà ad aggravare sulle garanzie del post vendita.
Le nostre modalità
Il cliente riceve un preventivo gratuito e non vincolante (trasparenza dei costi).
Eventuali domande relative al testo di partenza e/o dubbi verranno chiariti con il cliente in fase iniziale del lavoro.
Il project manager assegna l’incarico a un traduttore madrelingua qualificato ed esperto, specializzato nel settore corrispondente che sia in grado di eseguire la traduzione entro la data di consegna stabilita, secondo le aspettative del cliente e i nostri criteri di qualità.
Se il tipo di incarico specifico lo richiede, vengono utilizzati sistemi di gestione terminologica e memorie di traduzione.
Principio dei “4 occhi”:
Tutti i lavori vengono revisionati e controllati da un secondo traduttore nella sede operativa di Centro Lingue, a livello di:
  1. Completezza.
  2. Esattezza di contenuto, lessico, terminologia e forma.
  3. Ortografica, grammatica, stile.
  4. Osservanza di eventuali particolari accordi presi con il cliente.
  5. Consegna entro il termine stabilito.

Certificazioni:
Nell’ottica di un constante perseguimento della completa soddisfazione del cliente, dopo un percorso di studio e di ricerca, nell’anno 2004 il Centro Lingue ha conseguito la Certificazione ISO 9001:2000 Tüv.
Attualmente stiamo studiando e operando ai sensi della Norma Uni Specifica per i Centri di Traduzione Linguistica, la EN 15038.
Siamo associati a FederCentri, la Federazione Nazionale dei Centri di Traduzione ed Interpretariato ed Euatec, la Federazione Europea dei Centri di Traduzione e Interpretariato.

—————————————————————————————————————————————–
Per avere ulteriori dettagliate informazioni riguardo i sevizi offerti, contattare il nostro Servizio Clienti telefonicamente o tramite Email.
Ogni richiesta di chiarimento o informazione è completamente gratuita e senza alcun impegno.

  • Chi Siamo
  • Come Lavoriamo
  • Qualità
  • FAQ – Frequently asked questions

Servizio Clienti

Telefono - +39 0541 670065

Skype - Centro Lingue

Email - Invia una Email

Scarica l’E-book omaggio

In Primo Piano

  • La lingua portoghese: breve storia, le origini, dove si parla (parte 2)
  • Lo studio delle lingue forza combattiva contro l’Alzheimer
  • La lingua portoghese: breve storia, le origini, dove si parla (parte 1)
  • E’ necessario parlare la lingua inglese per essere europei? (parte 2)
  • E’ necessario parlare la lingua inglese per essere europei? (parte 1)

Seguici su

  • Seguici
  • Aggiungici su
  • Isciviti via RSS

Servizio Clienti

Centro Lingue Global Communications

Via Ponte 111, 47827 Villa Verucchio (RN)

Telefono +39 0541 670065

Informativa Sulla Privacy - Sitemap

Centro Lingue Global Communications - © 2011 Tutti i Diritti Riservati - P.IVA 03130370400 - Creato da Servizi Web Marketing